مبانی حافظه ترجمه
حقایق ترجمه زبان قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
فیس بوکتوییترLinkedInپیوند را کپی کنید
مبانی حافظه ترجمه gpi_translation مبانی حافظه
حافظه ترجمه ، و یا TM، یک پایگاه داده مرکزی از مطالب ترجمه شده اندیکا خبر است. A TM از ترجمه های موجود برای بهبود ثبات ، کاهش هزینه های ترجمه و صرفه جویی در وقت استفاده می کند. وقتی پروژه ای را برای ترجمه ارسال می کنید ، شرکت ترجمه در صورت داشتن محتوا ، آن را از طریق حافظه ترجمه موجود اجرا می کند. اگر این کار را نکنید ، شرکت ترجمه یک حافظه ترجمه جدید ایجاد می کند. پس از این کار ، شرکت ترجمه براساس نتایج حاصل از تجزیه و تحلیل TM به شما پیشنهاد پروژه می دهد.
یک حافظه ترجمه محتوا را در بخشها ذخیره می کند. یک جمله نرخ ترجمه را به عنوان یک بخش در نوشتن در نظر بگیرید. با این حال ، در یک حافظه ترجمه ، یک بخش ممکن است در واقع یک جمله کامل نباشد ، بلکه یک گروه از کلمات متوالی باشد ، که به مترجم اجازه می دهد برخی زمینه ها را داشته باشد تا ترجمه دقیق بخش را فراهم کند. در این وبلاگ ، انواع تطابق TM و نحوه استفاده از آنها برای ایجاد پیشنهاد پروژه را بررسی خواهیم کرد.
دسته های حافظه ترجمه
چهار تطابق حافظه ترجمه وجود دارد .
شماره 1 – جدید
کلمه جدید بخشی است که با پرونده منبع یا حافظه ترجمه موجود مطابقت ندارد. کلمات جدید گرانترین نوع بخش هستند.
شماره 2 – تکرارها
تکرار یک متن کامل منطبق در یک فایل منبع برای کلمات در یک بخش تکراری است. به عنوان مثال ، اگر از بخش “کفش سیاه” بیش از یک بار در یک پروژه استفاده شود ، این بخش به عنوان یک بخش تکرار شده نقل می شود.
شماره 3 – مسابقه 100٪
مطابقت 100٪ مطابقت با حافظه ترجمه موجود است اما در پرونده منبع فعلی نیست. مطابقت 100٪ از ترجمه های موجود در پروژه های قبلی استفاده می کند.
شماره 4 – بازی فازی
تطابق فازی منطبق بر یک بخش است که بسیار شبیه به تطبیق 100٪ با حافظه موجود است ، گوگل ترجمه اما مطابقت دقیق ندارد. یک تطابق فازی ممکن است به دلیل وجود فضای اضافی ، یک یا دو کلمه متفاوت ، تغییر در علائم نگارشی یا تفاوت بسیار جزئی دیگر ، از یک بخش دیگر متفاوت باشد.
یک تطابق فازی در نقل قول ترجمه به عنوان درصدی از تغییر قطعه مانند 75٪ تا 99٪ یا برخی از ترکیبات موجود در این محدوده ظاهر می شود. با این حال ، این کاملا ساده به عنوان یک درصد نیست. اگر یک بخش فازی به اندازه کافی نزدیک باشد تا یک تطابق مفید باشد ، یک الگوریتم حکم می کند. مسابقات زیر 75٪ مفید نیستند ، زیرا آدرس دهی به یک مترجم به جای اینکه فقط ترجمه قسمت را از ابتدا انجام دهد ، به همان زمان یا بیشتر زمان می برد. اگر یک بخش کمتر از 75٪ مبهم باشد ، به عنوان کلمات جدید محاسبه می شود و به همین ترتیب رفتار می شود.
چگونه یک حافظه ترجمه هزینه های پروژه را تحت تأثیر قرار می دهد
یک شرکت ترجمه با استفاده از هزینه ترجمه در هر کلمه ، نقل قول ها را پردازش می کند . در سراسر صنعت بومی سازی ، تکرار و تطابق 100٪ با 30٪ نرخ کلمه جدید برای یک زبان دریافت می شود. در صورت ارائه دامنه های شکسته بین 75٪ و 99٪ ، برخی از شرکت ها با ارائه پیشنهادی متفاوت ، از موارد منطبق در مورد فازی 70٪ نرخ کلمه جدید دریافت می کنند. اما باز هم ، مفهوم درصد گمراه کننده است و ممکن است درصد واقعی تفاوت در یک بخش نباشد.
این با چگونگی پرداخت هزینه فروشندگان به مترجمان برای بررسی این موارد مطابقت دارد. بررسی یک مسابقه فازی بیش از یک مسابقه کامل (تکرار یا 100٪ تطبیق) برای مترجم زمان می برد ، بنابراین هزینه بالاتر است. یک تطابق فازی ممکن است یک ویرایش ساده ، سریع باشد یا ممکن است به ترجمه کامل نیاز داشته باشد. برای پرداختن به یک مترجم به طور متوسط زمان کمتری نسبت به بخش جدید لازم است.
با یک حافظه ترجمه شروع کنید
مبانی حافظه ترجمه gpi_translation اصول حافظه
همانطور که اشاره کردیم ، یک شرکت ترجمه می تواند شما را با یک حافظه ترجمه شروع کند. اگر محتوا را ترجمه کرده اید ، خواه محتوا در یک سند باشد ، وب سایت یا نرم افزار ، می توانید آن را برای ایجاد TM به شرکت ترجمه خود ارسال کنید. هر وقت پروژه ترجمه جدیدی دارید ، از ترجمه های موجود استفاده می کنید. در نتیجه ، با کاهش هزینه ترجمه و صرفه جویی در وقت ، ثبات را افزایش می دهید.
منابع GPI بیشتر درباره موضوعات حقایق ترجمه زبان
Globalization Partners International (GPI) به طور مکرر با طراحی ، توسعه و استقرار وب سایت چند زبانه به مشتریان کمک می کند و مجموعه ای از ابزارهای جهانی سازی را برای کمک به شما در دستیابی به اهداف پروژه بومی سازی وب سایت چند زبانه ایجاد کرده است. می توانید آنها را در بخش ابزارهای ترجمه و پورتال های وب سایت ما جستجو کنید.