ترجمه روان متن انگلیسی به فارسی

محلی سازی در ترجمه چیست؟
محلی سازی در Translation.png چیست ترجمه انگلیسی به فارسی
عصر جهانی شدن و دیجیتالی شدن است. فاصله ها کاهش یافته است. شخصی که در گوشه ای از جهان زندگی می کند می تواند به راحتی از گوشه دیگری محصول خریداری کند. هزاران زبان در سراسر جهان صحبت می شود. گویش زبان هر کشور متفاوت است.

برخی از کلمات و شعارهایی که در جامعه شما درست تلقی می شوند ممکن است در فرهنگ های دیگر درست تلقی نشوند. در اینجا اهمیت محلی سازی مطرح می شود. بومی سازی سازگاری زبان شما با توجه به فرهنگ و نیاز مخاطبان هدف است. بومی سازی در ترجمه برای تبدیل شدن به بخشی از تجارت جهانی لازم است.

محلی سازی چیست؟ اندیکا خبر
بومی سازی تغییر در طراحی محصول ، بسته بندی و استراتژی های بازاریابی برای انطباق با بازارهای محلی است. برای ورود به بازارهای نوظهور ، لازم است محصول خود را مطابق با فرهنگ منطقه ای و مقررات محلی تغییر دهید. به عنوان مثال ، اگر نوع خاصی از گوشت ممنوع باشد ، یک رستوران مجازی باید منوی خود را تغییر دهد.

بعلاوه برای مشخصات محصول ، در صورت نیاز به ترجمه از انگلیسی به زبان محلی ، شما همچنین باید اندازه محتوایی را که مطابق با مقررات محلی است تغییر دهید. کمپین های بازاریابی با توجه به تفاوت های فرهنگی نیاز به تغییر دارند. به عنوان مثال ، ممکن است نوعی لباس یا اعمال عمومی عاطفی در برخی فرهنگ ها مناسب نباشد.

ترجمه
ترجمه زیر مجموعه محلی سازی است. این شامل ترجمه مشخصات محصول ، ترجمه متون انگلیسی به فارسی کتابچه های راهنما ، و فیلم های آموزشی ، تبلیغات و وب سایت ها به زبان محلی است. بسیاری از شرکت ها کتابچه های راهنما و مواد آموزشی خود را به چندین زبان ترجمه می کنند تا صرفه جویی کنند. این زبان ها شامل انگلیسی ، ماندارین ، هندی ، فرانسوی ، اسپانیایی و عربی است.

با پیشرفت تجارت الکترونیکی ، وب سایت های شرکتی باید ترجمه شوند. مدیران پروژه باید بدانند که چگونه با زبان منطقه ای ارتباط برقرار کنند و باید تفاوت های ظریف حرکات غیرکلامی را بدانند. برای برآورده کردن کمک شریک جهانی به مترجمان همزمان لازم است.

محلی برای محلی سازی
هنگام گسترش تجارت خود در سطح جهان ، معمولاً کلمه locale را خواهید شنید. محلی زبان و مکانی را که در آن صحبت می شود به تصویر می کشد در حالی که بومی سازی به معنای انطباق محصول شما با فرهنگ مخاطبان هدف شما است. این شامل ترجمه و حساسیت های فرهنگی ، قالب ها و کاربرد است.

اهمیت زبان محلی را می توان برای برخی از زبانها که در مناطق مختلف جهان گوگل ترجمه صحبت می شود درک کرد. به عنوان مثال ، زبان اسپانیایی در بسیاری از نقاط جهان صحبت می شود . برای دستیابی به بازار هدف ، لازم است درک کنید که کدام مکان خاص (مکان و زبان) را هدف قرار داده اید. محتوای محلی سازی آرژانتین با مکزیک متفاوت خواهد بود. در مورد فرانسه نیز چنین است.

فرانسوی صحبت شده در فرانسه با فرانسه صحبت شده در کانادا ، انگلیس و آمریکایی متفاوت است. کاربران محلی می توانند گویش و تفاوت زبان انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی را تشخیص دهند. تفاوت های زبانی تأثیر زیادی در تأیید و رد محصولات و خدمات شما دارد.

بومی سازی به این معنی است که شما دوباره محصولات و خدمات خود را در یک کشور یا منطقه جدید قرار می دهید. این باعث شد مخاطبان احساس کنند که محصول و خدمات شما برای آنها طراحی شده است. وقتی محصول بومی سازی می شود تا نیازها و خواسته های مخاطبان هدف را برآورده کند ، آنها تجربه مثبتی با محصول شما خواهند داشت.

اهمیت بومی سازی در ترجمه
فرض کنیم اگر شرکت دارویی تبلیغاتی را در مورد داروی سردرد انجام داده است که فردی لاغر قرص مصرف می کند و با یک طرح ساده خوب می شود. این پیام متفاوت تعبیر خواهد شد. مشتریان خارجی که به جای چپ به راست از راست به چپ می خوانند ، تبلیغات را به عنوان هشدار برای سم تفسیر می کنند.

بنابراین در اینجا این سوال مطرح می شود که چرا بومی سازی در ترجمه مهم است؟ بومی سازی اصطلاحی است که به شما در تلاش برای دسترسی جهانی کمک می کند؟ آیا در جذب مشتری های بالقوه برای دستیابی به رشد تجارت جهانی موفق یا ناموفق هستید؟ در نقطه آغازین ، ترجمه و تفسیر روش تبدیل کلمات به معنای واقعی کلمه در زبانهای مختلف است.

اینترنت پر است از داستانهای شکست ترجمه. بعضی اوقات بعضی از داستان ها به طور تصادفی از شوک فرهنگی سرچشمه می گیرند و از طرف دیگر ، آنها ترجمه دقیق کلمه به کلمه را به عنوان مثال در زبان چینی دنبال می کنند ، آتش خاموش کننده قابل حمل که به معنای واقعی کلمه به نارنجک دستی ترجمه شده است. باید محلی در ترجمه وجود داشته باشد که به بازار هدف شما کمک کند پیام اصلی شما را درک کند.

ساده ترین تعریف از محلی سازی می گوید که این روش تغییر کلمات و ایده ها به زبان دیگر در الگوی زبان های دیگر است که بومیان آن را می فهمند. هسته محلی سازی در ترجمه نیز شامل می شود.

برقراری ارتباط با گویش منطقه ای.
از زبان عامیانه و اصطلاحات مناسب استفاده کنید
استفاده از رنگها و تصاویر مناسب برای مشاهده حساسیت های فرهنگ.
استفاده از تصاویر Conjuring برای طنین انداز شدن با مخاطبان هدف
رعایت هنجارها و ارزشهای جامعه.
نتیجه
بومی سازی بیش از یک کلمه انتخاب است. این باعث می شود پیام و رفتار شما در هنجارهای فرهنگی ، اجتماعی ، اقتصادی و مذهبی جامعه جلب شود. این یک کار ساده نیست. برای بومی سازی موفقیت آمیز برند خود ، باید یک مترجم بومی زبان حرفه ای استخدام کنید که بتواند ظرافت ها و ظرافت های زبان مقصد را درک کند. اکنون ، آیا شما آماده بومی سازی هستید؟

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>