چگونه یک CV مترجم کامل بسازیم ترجمه متن تخصصی آنلاین
14 فوریه 2019 نیکلاس سیتسانیس بصیرت تجاری ، عمومی
در حالی که اقتصاد و فعالیت های تجاری جهان به مقیاس جهانی می رسد ، شرکت ها و افراد به دنبال مترجمان معتبر برای دسترسی به جوامع در سراسر جهان هستند. این بدان معناست که مترجمان حرفه ای فرصت بسیار خوبی برای جذب مشتری جدید دارند ، اما مترجمان نیاز به یک CV دارند که خوانندگان آنها را به سرعت درگیر می کند.
Speakt یک ارائه دهنده ترجمه آنلاین با رشد سریع است و ما مانند سایر دارالترجمه ها همیشه در جستجوی مترجمین حرفه ای جدید هستیم. سیستم مترجمین ما در سراسر جهان به ما امکان می دهد ترجمه های دقیق را برای شرکت های سراسر جهان ارائه دهیم.
اگر می خواهید مشتری های ترجمه بیشتری از طریق یک دارالترجمه جذب کنید ، ایران خبر به یک CV مترجم زیبا نیاز دارید. CV مترجم نه تنها باید واضح و روشن باشد ، بلکه باید به شما کمک کند تا در میان همسالان خود برجسته شوید.
اسناد ، مطالب و وب سایت خود را به بیش از 40 زبان ترجمه کنید. پرونده های خود را بارگذاری کنید یا متن خود را جای گذاری کنید و یک مترجم حرفه ای بلافاصله شروع به کار می کند. ترجمه خود را همین الان سفارش دهید
تهیه یک CV جذاب و قوی اولین قدم برای آزادی مالی است و تیم ما ایده های مختلفی را برای کمک به شما در پروژه بعدی خود جمع آوری کرده است.
برای افزایش شانس کار با مشتری های بیشتر و انجام پروژه های جذاب تر ، می توانید بهترین سایت ترجمه انگلیسی به فارسی از این نکات برای ساخت بهترین CV مترجم استفاده کنید.
اصول اولیه: آنچه را باید در CV مترجم خود بگنجانید
از رزومه شما باید برای معرفی شما به آژانس های مترجم یا مشتری استفاده شود. از آنجا که CV اولین چیزی است که مردم در مورد شما می خوانند ، CV مترجم شما باید اعتماد را جلب کند و به صورت حرفه ای شما را ارائه دهد. CV نباید طولانی باشد در حالی که درک آن نیز آسان است و یک CV با کیفیت بالا می تواند به شما کمک کند تا در جمع متمایز شوید.
قبل از شروع نوشتن یک کلمه در رزومه خود باید فکر کنید که چه تم یا احساسی را می خواهید در سند ایجاد کنید. لازم است هنگام تهیه CV این نکته را به خاطر داشته باشید زیرا این امر به شما کمک می کند تا رزومه آژانس یا پروژه مورد نظر خود را تنظیم کنید.
هر رزومه ای که ارسال می کنید باید متناسب با پروژه خاصی باشد که می خواهید آن را بدست آورید. اگرچه CV کامل مترجم برای هر فرد متفاوت به نظر می رسد ، برخی از نکات اساسی وجود دارد که شما باید اضافه کنید ، مانند:
اطلاعات تماس
ترکیبات زبان
صنایع تخصصی
خدمات اضافی مانند تصحیح ، ویرایش کپی و غیره
شرایط و تحصیلات مربوطه
در صورت امکان نمونه هایی از تجربه حرفه ای با لیستی از مشتریان
ابزارهای CAT را که می توانید استفاده کنید قرار دهید
به طور کلی ، باید سعی کنید رزومه خود را در دو صفحه نگه دارید و همیشه اطلاعات ترجمه گوگل بی ربط را حذف کنید. بیشتر استخدام کنندگان فقط 6 تا 10 ثانیه از هر CV وقت می گیرند ، بنابراین شما به هر رزومه متناسب با هر پروژه نیاز دارید و خود را برجسته می کنید.
نقاط قوت خود را برجسته کنید
آژانس های مترجم به مترجمانی نیاز دارند که تجربه کاری لازم را برای ارائه تخصص و مهارت های ارتباطی عالی برای مشتریان خود داشته باشند. هر پروژه برای کارهای ترجمه مهارت های متفاوتی را می طلبد ، بنابراین همیشه باید تخصص یا دانش مرتبط با ترجمه را به شما نشان دهید تا بهترین مترجم پروژه باشید.
در کنار مهارت های حرفه ای ، شما باید مهارت های نرم مانند مدیریت زمان ، قابلیت اطمینان و نحوه برقراری ارتباط با مشتری را نیز در خود داشته باشید. بسته به جزئیات هر پروژه ، آژانس های مترجم ممکن است نیاز داشته باشند که شما در زمینه های حقوقی ، پزشکی یا صنعت خاص دیگری درک عمیقی داشته باشید.
اگر هنوز صنعت یا جایگاه مشخصی ندارید ، باید مباحث موردعلاقه شما یا پروژه های گذشته ای که کار کرده اید را در آن بگنجانید. همچنین ، حتماً در مورد پروژه ها ، زبانها و موضوعات خاصی که از ترجمه آنها لذت می برید صحبت کنید. شما نباید بگویید که برای هر مشکلی می توانید ترجمه کنید زیرا این امر باعث می شود شما مانند یک زبان شناس عمومی به نظر برسید و آژانس های مترجمی با ارزش بالا به دنبال مترجمان آگاه هستند.
تجربه و دانش خود را اثبات کنید
پروژه های ترجمه امروز برای دستیابی به مخاطبان خود به حداکثر دقت نیاز دارند. در حالی که CV شما باید شگفت انگیز به نظر برسد و بخوبی بخواند ، سوال اصلی استخدام کنندگان این است که آیا شما تجربه لازم برای یک پروژه ترجمه خاص را دارید؟
تجربه کاری شما باید از گفته هایی که در کل CV ارائه می دهید پشتیبانی کند. بخش خلاصه حرفه ای رزومه شما باید بنیادی محکم برای نشان دادن ارزشی که برای پروژه ها یا شرکت های قبلی آورده اید ، ایجاد کند.
در حالی که مشارکت خود را در هر پروژه نشان می دهید ، باید زوج زبانی را که با آن کار کرده اید و نوع پروژه ای را که محلی سازی کرده اید نیز برجسته کنید. حتماً جزئیاتی مانند تعداد کلمات ، مشتریانی که با آنها کار کرده اید ، نوع محتوایی را که ترجمه کرده اید و هر نتیجه ای را که با پروژه ترجمه به شما کمک کرده است ، وارد کنید.
اگر واقعاً می خواهید از جمع متمایز شوید و ثابت کنید که به جفت زبان خود مسلط هستید ، باید مثالهایی از کار را ارائه دهید. اگر در لیست آنلاین کار می کنید ، می توانید پیوندهایی به پروژه های نهایی داشته باشید. اگر پروژه های شما به صورت آنلاین لیست نشده اند یا پروژه های قبلی شما دارای NDA بوده اند ، می توانید با تماس با شرکت های گذشته خود یک نامه مرجع را وارد کنید.
با یک CV شگفت انگیز شغل مترجم مستقل خود را رشد دهید
اگر مترجم آزاد بلند پرواز هستید ، ارزش درک زبان های خارجی را می دانید. با این حال ، اگر می خواهید درآمد خود را رشد دهید ، پس باید بدانید که چگونه آژانس ها و مشتریان برای پروژه های آینده پیدا می شوند.
شما می توانید به عنوان یک مترجم و مترجم زندگی خوبی داشته باشید و ساده ترین راه برای برجسته کردن کمک به استخدام کنندگان در یافتن اطلاعات مورد نیاز با CV مترجم سطح بالا است.
جلب مشتری به عنوان یک مترجم مستقل ممکن است دشوار باشد ، اما شما می توانید با شناسایی مخاطب هدف خود ، ایجاد یک موضوع برای رزومه خود و ساختار CV خود را کاملاً واضح شروع کنید. بهترین راه برای متمایز شدن از سایر مترجمان آزاد ، ایجاد یک CV است که نقاط قوت شما را برجسته می کند ، تجربه شما را بنا می کند و تسلط بر زوج های زبانی شما را نشان می دهد.
مطمئن شوید که هر رزومه را برای هر پروژه ای که متقاضی آن هستید سفارشی کنید تا بتوانید زبان و قالب منحصر به فرد خود را متناسب با هدف مورد نظر خود بسازید. می توانید از نکات بالا استفاده کنید تا اولین برداشت خوبی داشته باشید و امروز پروژه های بیشتری را در آینده تعطیل کنید!